童话里的世界,是真的有别、甚至大相径庭于我们的智慧与理性笼罩下的真实世界么?要知道,“童话”一词中的“话”,并不是指言语本身,而是中古汉语中“故事”的用法之孑遗,与神话、佳话,以及作为名词的“笑话”一辞中的“话”字同义。那么,童话也就是孩童的故事?可是,因为汉语缺乏形态变化,所以“童话”一词可以被认为是关于孩童的故事,包括孩童气的故事,适合给孩子看的故事,以及以孩童为主人公的故事、呈现孩童世界的故事,或者以孩童为叙述者的故事等。最后一种,使得我们若以今日“话”作为“言语”的意思来曲解“童话”一词,把它理解为“无忌”的童言,也能歪打正着。事实上,童话还不止包括了上述的所有状况。有时候,它还用作是除了民间故事之外的另一个对应的译词,譬如《格林童话》和卡尔维诺所编的《意大利童话》,都是民间故事或者也称之为民间童话。如此,依据民间故事流传悠远、经久不衰的特征,以及它作为作家撰写的童话源头,这样的“童话”可谓是关于人类文明处在孩童时代的故事。
尽管我们在指称“真实世界”时,基本上指向成人主导的现实,成熟的经验包括漫长人生中的曲折经历以及人际交往中的复杂体验。但除了那少部分对天真抱有偏见的人,更多的时候,我们已然认可,童话里的世界并不是现实世界的一种低劣镜像,一个幼稚而简化的版本。
童话里的世界近几个世纪以来一直受到各学科见识卓越的智者们的重视,在这本书中,蓝蓝搜罗与编集的那些童话的作者们,其身份之驳杂也许出人意料,却可以印证这一点。而另一方面,至少有一些优秀的作家,对童话更加朴素单纯而直指人心素有所感知,而往往施以更多的关注与更高的评价,并不吝放下向壁虚造的笔,打开各种书籍,甚至自己去田野里,把包括民间故事在内的童话排沙拣金,编选成一册又一册具有经典意义的文集。
《童话里的世界》可以看作是《爱尔兰民间故事》《意大利童话》以及《精怪故事集》的同类,并且,从某种角度来看,它似乎更接近最后那一本。安吉拉·卡特这位怪才独特的文学趣味很大程度上左右了《精怪故事集》的面貌,因此中译本干脆把她的名字作为前缀,赫然作为书名《安吉拉·卡特的精怪故事集》刊印,以示该书深深地打上了编者的痕迹。可以说,蓝蓝和安吉拉·卡特都有着更宽阔的视野,在整个世界,而不止一个文学传统、一门语言的内部,或是一国的范畴之内来作选择,她们面对的是星空之下所有的好童话。
在《童话里的世界》中,童话里的世界是某种原型,是一些镜子,是几个路标,是讨论现象与现实的若干论据。四十篇童话因此构成了四十个往返与映射的进程。不论是未成年还是成年的读者,皆能通过反身诉求童言以及孩童故事寻求给养,面对现实,呼吸成长。(来源:新华读书)